的评价很高,因为是他满腔热情的翻译出来的,而且还经过他自己的琢磨出来的,所以自然非常好。不过致命弱点就是,名字的翻译,这个使他翻译看,显得相当混乱,这是非常麻烦的事情。所以为了避免这混乱,我自己在婆婆给的姓名表中做了取舍,然后自己统一了姓名表。对尊称保持了前后一致。总得意思就是说,我不会在名字上花很多时间了,好就好了,不好也就这样了,同时这也就意味着我要对每个文本做相应的修改。之后确实也是这么做的。对于婆婆翻译用语,我也做了比较多的修改,基本是属于圈内人熟悉的词汇,我改成了大众词汇。对于部分恶搞,我也保留了大众都知道的,对圈内恶搞,我采取了原文所说。或许有人会问,不是给圈内人做的吗?这样文字不更好吗?我玩笑地说,我要切实考虑以前不玩游戏的人,今天突然玩游戏了,而且正是我们这个游戏,那怎么办。其实就是说,我想更多圈外的人也能体会到在游戏中的快乐,会喜欢上大妈的作品,我是这么想的,所以我想用语尽量大众化。最后一点,那就是婆婆在翻译的文本中,或多或少漏了一句,这可使人非常苦恼,我时常要增加一句,如果我偶然看漏了或者没发现,那可真就遭了。其实事实也是如此,所以只能在程序时候再赶翻译了,而且漏的还非常之多,这表示我们那天加班到很晚。婆婆啊,以后做翻译要细心啊,唉~!最后存在一个问题就是一个语系的问题。没有真正学过翻译的人,是不知道这个东西的,即使懂日文,他也不会知道。婆婆翻译存在的一个重要问题就是,没有很好的把日文所在的黏着语很好地转化为中文所在的孤立语。其实这是评价一篇翻译的重要指标,可惜,似乎没有多少人注意这点。如果能很好地注意这点,我想,很少人会留在这里作翻译了。接着该说说自己做的翻译了,在MAW2中,自己做的翻译,我体会到自己弱点了,所以把自己做得百来多K的文本交给了小黑,希望她能帮我看看,果然,还是老样子,日文没删除干净,而且输入法原因,手跟不上思想,常少字。不过拖小黑的福,总算改过来了。回头看看,原来我自己也做了三分之一的文本了,后来我向婆婆询问了有关事项,确定了参与制作人的名单。对了,还得在说下美工,这次真是太辛苦作美工工作的黑翼喵喵了。这次美工图非常难,小黑是一笔一笔地画上去的,对于大妈铅笔线搞,真是没办法了。再次感谢小黑!

    当一切顺利的时候,准备发布这个作品的时候,我偶然碰到了um。他是杂志社的一位主编。他对我提起了有关语言方面的东西,所以为了使这个作品更加精进,所以我把全部文本交给了他,希望他能帮我改改。所以不知不觉,这个作品再次拖了几个月,这使我虽然对大家很抱歉,不过我认为这对得起这个作品,特别是喜爱大妈的作品。在此也非常感谢um,因为他也是在百忙之余,为我们修改稿子的。

    所以在新年之际,发布《雪融化的时刻…》。这次这个项目包括了游戏本体,剧情追加包。以及再次放上特别奉献的特别篇故事。

  << 上一页 下一页 >>