不知道如何开这个头吧,记得在『雀巢』出之前,非常期待这个游戏。因为里面有大妈家的招牌游戏的新传。从官方介绍时,就非常期待也非常看好。不过在游戏拿到手后稍微有点失望吧,因为这是个小说性质的游戏。目的是为了补完这个cf系列的故事。不过在玩的时候,很快失望的心情便一扫而过。因为作为老fan来说,这个故事对cf系列是大大满足。而且几乎记得那之后的几个月都基本和一群老伙计们在谈这个游戏,一致对这个游戏都很有爱,也都是一群老fan对以前系列的爱,才有现在反应吧。那时候不知道谁提出了为什么不汉化这个游戏呢,我想,行吧,这么好的东西,不做,挺对不起ego的。而且,我记得当初也答应kula要做这个游戏的汉化。所以06年的3月,便开始筹措翻译。直到今天全部完成。全过程貌似一年。其实这一年当中,我摸来摸去,真正在这个项目上,其实是一个月多一点而已。而且这次打算是在ps2出来之前完成,也就是年前放出。可是,貌似ps2版无限延期了,所以自己也一推在推。而且在做期间自己也生病了,推了一个月,最近玩无双很兴起,几乎要把项目忘记了。也就是昨天,老k来问我了,这个好了没啊,我才想起来,那么也就一鼓作气,把这个项目解决了。

    这次『城堡幻想曲~阿里哈特战记~』(cf2a),也就是『城堡幻想~圣魔大战~重做版』(cf2r)的外传,所以基本上,翻译是联动了本传,人名、地名全部按照本传。而外传副标题则是本传中比较关键的一个地名,这是我后来复习本传才发现的,那么我原来重新翻译的地名,全部要改了。最后为了省去麻烦,稍微作了下统计,然后一次性摘录,统一。这次人名、地名总共86个,无论在哪里登场,哪怕只有一次。本传联动相关的是18处,修改一处,那就是嘉亚克的老家的地名,那里盛产好茶,而且这个地名在本传出现过一次。因为本传地名是台版翻译,惟一一处觉得翻译不好的,所以我和成员们讨论了一下,这一处改吧。另外人物姓名方面这次引入了两个中文名字,一个是纯粹中文,一个算是中文吧。

    这次翻译是全新的翻译,可以说这次全部是以情景为依据翻译,并不是作字词句独立翻译,算是对自己的一次挑战吧。并且这次校对方式是以互动式的。就是翻译员和校对员同时看文本,然后对文本里的见解相互讨论。回忆和小黑探讨那时候,我觉得我们说最多的不是这个翻译得对不对,好不好,而是在讨论,这个人物用什么语言好,这个人物性格应该用什么措辞,歇斯底里的话,用什么词表现好。这么个来来回回,发现改了后和原来有天差之别呢。这次没对日语方言乱改了,直接弄成标准中文了。而且这次翻译也要靠成员们多多协助了,因为翻译是一个月不到完成,而且是连续翻的,这个翻译质量肯定一般,而且在翻译时候,我印象最深刻的是,因为我连续翻译,造成大脑短路,甚至会因为一些蠢问题来问大家,比如我有时候甚至会问嘘ついて是什么意思,现在想想,大脑还真是短路了。不过大家没有嘲笑我,多亏了大家耐心讲解,我才有了干劲,继续做了下来,直到完成。

    制作成员
    项目:highsky
    翻译:highsky
    校对:喵子
    美工:喵子
    程序:kaien
    特别感谢:hikotoshi、仔喵、月喵、桃干、触手长、カミ

『城堡幻想曲~阿里哈特战记~』简体汉化补丁
ps:希望能给钟爱于ego游戏的老伙计带来新的感动。
 
[070401]『城堡幻想曲~阿里哈特战记~』汉化测试补丁